linguatools-Logo
103 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Straße straat
weg

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Straße wegvervoer 56 straatnaam 15 wegen 53 baan 21 route 16 straten 69 weg af 37 snelweg
categorie Straat
buiten
overkant
pad
steeg
kant
categorie Weg
Street
street

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtische Straße weg binnen de bebouwde kom
wärmeisolierte Straße thermisch geïsoleerde weg
Öffentliche Straße snelweg
öffentliche Straße openbare weg 1
ausgebaute Straße verharde weg
befestigte Straße verharde weg
gepflasterte Straße verharde weg
ungepflasterte Straße onverharde weg
hochgeführte Straße hoge wegbaan
viaduct
hoog liggende weg
automatische Straße autosnelweg met voertuiggeleiding
autosnelweg met automatische voertuigbeheersing
eingeschnittene Straße weg in ingraving
schlüpfrige Straße gladde weg
gebührenpflichtige Straße weg met bepaald tolrecht
tolweg
zweispurige Straße tweestrooksweg
tweebaansweg
dreispurige Straße driestrooksweg
driebaansweg
vierspurige Straße vierbaansweg
enkelbaansweg met vier rijstroken
fahrbare Straße berijdbare weg
unterirdische Straße ondergrondse weg
ondergrondse hoofdweg
kurvenreiche Straße weg met haarspeldbochten
aufgeständerte Straße hoge wegbaan
erhöhte Straße weg in ophoging
beschotterte Straße verharde weg
steenslagweg
geschotterte Straße verharde weg
steenslagweg
E-Straße Europaweg
E-weg
unbefestigte Straße kiezelweg
grindweg
kreuzungsfreie Straße weg met ongelijkvloerse kruisingen
mehrspurige Straße meerstrooksweg
vielspurige Straße meerstrooksweg
Tangential-Straße tangentiële straat
überbaute Straße overdekte straat
überdachte Straße overdekte straat

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Straße"

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Straße ist nass.
het wegdek is nat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Westen: Straße Nr. 4
in het westen:weg nummer 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werte der Funktionsklassifikation der Straße.
Waarden voor de functionele wegclassificatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straße (wenn nicht Teil der Postadresse);
het straatadres (indien verschillend van het postadres);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postanschrift: Straße, Hausnummer, Postleitzahl, Ort und Land,
het postadres: straatadres, postcode, plaats en land;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung auf der Straße gelten folgende Bedingungen:
Voor de wegtest gelden de volgende voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Länge der Straße, auf der das Umweltziel überschritten wurde
Raming van de weglengte waarover de milieudoelstelling werd overschreden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem trägt er zur Entlastung der Straße bei.
Het draagt ook bij aan congestievermindering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firmensitz in: ... (Anschrift der Hauptverwaltung, Straße, Hausnr., Postleitzahl, Ort)
gevestigd te ... (adres, huisnummer, postcode, plaats van het hoofdkantoor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
, und Janka Vukotica Straße Nr. 24, Rastoci, Gemeinde Niksic, Montenegro
, en Janka Vukotica 24, Rastoci, gemeente Niksic, Montenegro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Verfahren infolge einer Kontrolle auf der Straße
E Bijzondere procedures ten gevolge van wegcontroles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Straße muss eine griffige Oberfläche haben, sofern in den entsprechenden Anhängen nichts anderes festgelegt ist.
tenzij anders bepaald in de desbetreffende bijlagen, moet het wegdek een goede grip bieden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standort der Probenahme: Entfernung des Messeinlasses von der nächsten Straße (Stationen für den Verkehr)
Positie bemonsteringspunt: afstand van luchtinlaat tot dichtstbijgelegen rijstrook (voor op het verkeer gerichte meetstations)
   Korpustyp: EU DGT-TM
monetäre Kosten des Schadstoffes k für eine Straße der Kategorie j (EUR/Gramm).
in geldwaarde uitgedrukte kosten van verontreinigende stof k voor het wegentype j (EUR/gram).
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNGSORT DES TIERESTransportmittel (2): Schiene Straße Flugzeug Boot/SchiffAnschrift:Postleitzahl:Stadt:Land (1):III.
BESTEMMING VAN HET DIERVervoermiddel (2): spoorwagon vrachtwagen vliegtuig schipAdres:Postcode:Plaats:Land (1):III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers kann als Alternative ein Fahrprogramm auf der Straße durchgeführt werden.
Op verzoek van de fabrikant kan een alternatief rijschema voor de wegtest worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss ist an Akzo Nobel Chemicals GmbH, Kreuzauer Straße 46, D–52355 Düren
Dit besluit is gericht tot Akzo Nobel Chemicals GmbH, Kreuzauer Strasse 46, D – 52355 Düren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Teils einer Straße, auf den sich der Wert eines Maßes bezieht.
Indicatie voor welk wegdeel de waarde van een meting geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sonstigen Bestimmungen für den Gefahrguttransport auf der Straße sind einzuhalten.
alle andere regels betreffende het vervoer van gevaarlijke goederen moeten in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren des kombinierten Verkehrs Schiene/Straße und des „Ro-Ro“-Verkehrs kennen;
kennis hebben van de verschillende technieken voor gecombineerd vervoer in het railvervoer en rorovervoer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reifendruck muss wie bei der Vorprüfung auf der Straße zur Bremseneinstellung den Angaben des Herstellers entsprechen.
De bandenspanning moet de door de fabrikant opgegeven spanning zijn, die ook bij de inleidende wegtest voor het afstellen van de rem is gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Vorbehalt der Vorschriften der entsprechenden Anhänge, in denen anderes festgelegt ist, muss die Straße eine griffige Oberfläche haben;
tenzij anders bepaald in de desbetreffende bijlagen, moet het wegdek een goede grip bieden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Nummern 6.3.8, 7.4.8 und 8.3.8 wird das Wort „Tunnels“ zur Liste der speziellen Teile der Straße hinzugefügt.
in de punten 6.3.8, 7.4.8 en 8.3.8 wordt het woord „tunnels” toegevoegd aan de lijst van speciale verkeerselementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere treffen an der Grenzkontrollstelle Kybartai (Straße) in Litauen ein und verlassen das Land an der Grenzkontrollstelle Medininkai;
de dieren komen Litouwen binnen via de weggrensinspectiepost Kybartai en verlaten Litouwen via de grensinspectiepost Medininkai;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss ist gerichtet an: Bayer CropScience AG, Alfred-Nobel-Straße 50, 40789 Monheim am Rhein, Deutschland
Dit besluit is gericht tot Bayer CropScience AG, Alfred-Nobel-Strasse 50, 40789 Monheim am Rhein, Duitsland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien zur optimalen Vorgehensweise bei der Prüfung von Kontrollgeräten im Rahmen von Fahrzeugkontrollen auf der Straße und durch zugelassene Werkstätten
inzake richtsnoeren voor de beste handhavingspraktijken op het gebied van controles van het controleapparaat tijdens wegcontroles en in gemachtigde werkplaatsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung ist an die Bayer CropScience AG, Alfred-Nobel-Straße 50, D-40789 Monheim am Rhein, Deutschland
Deze beschikking is gericht tot Bayer CropScience AG, Alfred-Nobel-Strasse 50, D-40789 Monheim am Rhein, Duitsland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhalten des Fahrzeugs bei der Bremsung auf einer Straße mit geringerer Griffigkeit muss den einschlägigen Vorschriften des Anhangs 5 und/oder des Anhangs 6 dieser Regelung entsprechen.
Het gedrag van het voertuig tijdens remtests op een wegdek met beperkte wrijving moet aan de desbetreffende voorschriften van bijlage 5 en/of bijlage 6 bij dit reglement voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das allgemeine Bremsverhalten des Fahrzeuges muss bei einem praktischen Fahrversuch geprüft werden, der bei unterschiedlichen Geschwindigkeiten auf der Straße bei verschiedenen Bremskraftwerten und Betätigungsgeschwindigkeiten durchgeführt wird.
Het algemene remgedrag van het voertuig moet worden gecontroleerd tijdens een wegtest waarbij de snelheid, de remkracht en de remfrequentie worden gevarieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfung auf der Straße oder auf dem Rollenprüfstand durchgeführt werden soll, muss die Energieaufnahme der Bremse jeweils dem angegebenen Wert entsprechen.
Bij toepassing van de baantestmethode of de rollenbanktestmethoden moet de energietoevoer beantwoorden aan de voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ungeschützte Verkehrsteilnehmer“ Fußgänger, Fahrrad- oder Kraftradfahrer, für die auf der Straße das Risiko besteht, dass sie seitlich unter das Fahrzeug geraten und von den Rädern erfasst werden.
„onbeschermde weggebruikers” voetgangers, fietsers, bromfietsers en motorrijders die het gevaar kunnen lopen onder de zijkant van het voertuig te vallen en door de wielen te worden gegrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Greifpunkte müssen in senkrechter Richtung über dem Boden (der Straße) oder jeder Stufenoberfläche in einer Höhe zwischen 800 mm und 1100 mm liegen und dürfen, waagerecht gemessen:
Dat punt bevindt zich verticaal tussen 800 en 1100 mm boven de grond of boven het tredeoppervlak en horizontaal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für eine auf dem Boden (der Straße) stehende Person von der Außenkante der ersten Stufe um höchstens 400 mm nach innen versetzt beziehungsweise
voor een persoon die op de grond staat, niet meer dan 400 mm naar binnen, gemeten vanaf de buitenrand van de eerste trede, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtfahrwiderstand auf der Straße für die Einstellung des Rollenprüfstands wird bestimmt, während das Fahrzeug in seiner hauptsächlich vorgesehenen Fahrbetriebsart betrieben wird.
De totale weerstand voor de instelling van de rollenbank wordt bepaald wanneer het voertuig zich bevindt in de operationele toestand waarvoor het in eerste instantie bedoeld is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wettbewerbsfähigkeit des TBE dürfte sich noch erhöhen, sollte die Geschwindigkeitsbegrenzung auf der Straße für kleine und mittlere Lkw noch weiter herabgesetzt werden.
TBE zal nog beter kunnen concurreren, wanneer de wegverkeerssnelheid verder wordt verlaagd beneden snelheden die momenteel zijn toegestaan voor kleine en middelgrote vrachtwagens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme, die dem Fahrer Sicht auf die Straße ermöglichen und ihn über den Zustand des Fahrzeugs und die Beschaffenheit des Fahrzeugumfelds informieren, einschließlich Scheiben, Spiegel und Fahrerinformationssysteme,
systemen om de bestuurder een groter gezichtsveld te bieden en hem informatie over de staat van het voertuig en de omgeving te verstrekken, daaronder begrepen ruiten, spiegels en informatiesystemen voor de bestuurder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Greifpunkte müssen senkrecht über dem Boden (der Straße) oder jeder Stufenoberfläche in einer Höhe zwischen 800 mm und 1100 mm liegen und dürfen, waagerecht gemessen:
Dat punt bevindt zich verticaal tussen 800 en 1100 mm boven de grond of boven het tredeoppervlak en horizontaal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für eine auf dem Boden (der Straße) stehenden Person gegenüber dem äußeren Rand der ersten Stufe um höchstens 400 mm nach innen beziehungsweise
voor een persoon die op de grond staat, niet meer dan 400 mm naar binnen, gemeten vanaf de buitenrand van de eerste trede, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung der angemessenen Gefahrenkategorie erfolgt unter Berücksichtigung der besonderen Umstände und liegt im Ermessen der Vollstreckungsbehörde bzw. des Vollstreckungsbeamten auf der Straße.
Bij de bepaling van de juiste risicocategorie moet rekening worden gehouden met de specifieke omstandigheden; de bepaling hiervan wordt overgelaten aan de controlerende instantie/functionaris ter plaatse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straße mit Biosicherheitsgewähr vom Pferdehaltungsbetrieb in der Kernzone bis zum internationalen Flughafen Guangzhou Baiyun über die Staatsstraße 105, die Jiebei-Straße und die Flughafen-Schnellstraße, einschl. der Sperrzone von 1 km für Pferde rund um den internationalen Flughafen Baiyun in der Stadt Guangzhou;
Bioveilige verbindingswegen van het paardensportcentrum in de kernzone naar Guangzhou Baiyun International Airport via State Highway 105, Jiebei Highway, luchthavensnelweg, met inbegrip van het voor paarden verboden gebied van één km rond Baiyun International Airport in Guangzhou City;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Güter‘: für die Zwecke der Berechnung der von der Straße auf andere Verkehrsträger verlagerten Tonnenkilometer die beförderten Waren, die intermodale Beförderungseinheit und das Straßenfahrzeug, einschließlich der leeren intermodalen Beförderungseinheiten und der leeren Straßenfahrzeuge, sofern diese von der Straße auf andere Verkehrsträger verlagert werden.“
„vracht” betekent, ten behoeve van de berekening van „tonkilometer” die van het wegennet wordt overgeheveld, de vervoerde goederen, de intermodale vervoerseenheid plus het wegvoertuig, met inbegrip van lege intermodale vervoerseenheden en lege wegvoertuigen, indien deze van het wegennet worden overgeheveld.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können auch bei der Überprüfung von Fahrerkarten im Rahmen von Kontrollen auf der Straße oder auf dem Unternehmensgelände einen elektronischen Datenaustausch vornehmen, um die Einzigkeit und den Status der Karten zu überprüfen.“
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten kunnen eveneens gegevens elektronisch uitwisselen wanneer zij bestuurderskaarten controleren tijdens wegcontroles of controles ter plaatse bij ondernemingen om de status van de kaarten te verifiëren en na te gaan of zij uniek zijn.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Blockierreihenfolge ist auf einer Fahrbahnoberfläche mit einem Reibungskoeffizienten von nicht mehr als 0,3 und von etwa 0,8 (trockene Straße) bei den in Absatz 3.1.4.3.2 angegebenen Anfangsgeschwindigkeiten durchzuführen.
De blokkeringsvolgordetest moet worden uitgevoerd op een wegdek met een wrijvingscoëfficiënt van niet meer dan 0,3 en van ongeveer 0,8 (droog wegdek) vanaf de in punt 3.1.4.3.2 genoemde beginsnelheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann vorkommen, dass an Containerterminals mit hoher Umschlagquote zum Zeitpunkt der Erledigung der Versandförmlichkeiten die Einzelheiten zu dem Beförderungsmittel für die Weiterbeförderung auf der Straße nicht bekannt sind.
Op drukke containerterminals kan het voorkomen dat gegevens over het te gebruiken wegvervoermiddel onbekend zijn bij het vervullen van de douanevervoerformaliteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Equidenkrankheiten freie Zone in der Stadt Conghua, Unterprovinzstadt Guangzhou, Provinz Guangdong, einschl. der Straße, die vom und zum Flughafen Guangzhou und Hongkong führt und auf der die Biosicherheit gewährleistet ist (Details siehe Feld 3)
De paardenziektevrije zone in Conghua City, Guangzhou Municipality, Guangdong Province, met inbegrip van de bioveilige verbindingswegen („Biosecurity Highway Passage”) van en naar de luchthaven in Guangzhou en Hongkong (zie kader 3 voor nadere gegevens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haltestangen und/oder Haltegriffe an den Betriebstüren müssen so angebracht sein, dass sie von einem in der Nähe der Tür auf dem Boden (der Straße) oder auf irgendeiner der Einstiegsstufen im Fahrzeug stehenden Fahrgast ergriffen werden können.
Leuningen en/of handgrepen voor bedrijfsdeuren moeten zo zijn dat zij door een persoon die bij de bedrijfsdeur op de grond of op een van de treden staat, op een bepaald punt kunnen worden gegrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Antragsteller (d. h. Rechtsinhaber gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003) (*) Name: Stellung: Straße, Hausnummer: Ort: Postleitzahl:Land: MwSt.-Nr.: Tel.: Mobiltelefon: Telefax-Nr.: E-Mail: Internetadresse:2.
Gegevens over de indiener van het verzoek (de houder van het recht in de zin van artikel 2, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1383/2003)(*) NAAM: FUNCTIE: ADRES: POSTCODE:LAND: BTW-NR: TEL: GSM: FAX: E-MAIL: INTERNETADRES:2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus nahm die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit im Jahr 2004 ein Gutachten über Standards für das Mikroklima in Fahrzeugen für den Transport von Tieren auf der Straße [3] an.
Bovendien heeft de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid in 2004 een advies over normen voor het microklimaat in wegvoertuigen voor het vervoer van dieren [3] goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann vorkommen, dass an Containerterminals mit hoher Umschlagquote zum Zeitpunkt der Erfüllung der Versandförmlichkeiten die Einzelheiten zu dem Beförderungsmittel für die Weiterbeförderung auf der Straße nicht bekannt sind.
Op containerterminals met veel verkeer kan het voorkomen dat nadere gegevens over het te gebruiken wegvervoermiddel op het tijdstip waarop de formaliteiten voor het douanevervoer worden afgehandeld niet bekend zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der günstigen Tiergesundheitslage in der Union ist es angebracht, die Bescheinigung für die Durchfuhr solcher Tiere von Kaliningrad durch Litauen in andere Teile Russlands auf der Straße zu ändern.
Rekening houdend met de gunstige diergezondheidssituatie in de Unie, is het passend dat wordt voorzien in een alternatief certificeringsvoorschrift voor de doorvoer van deze dieren uit Kaliningrad via het grondgebied van Litouwen naar andere delen van het grondgebied van Rusland, met behulp van wegvoertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlung 2009/60/EG der Kommission vom 23. Januar 2009 zu Leitlinien zur optimalen Vorgehensweise bei der Prüfung von Kontrollgeräten im Rahmen von Fahrzeugkontrollen auf der Straße und durch zugelassene Werkstätten [5] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Aanbeveling 2009/60/EG van de Commissie van 23 januari 2009 inzake richtsnoeren voor de beste handhavingspraktijken op het gebied van controles van het controleapparaat tijdens wegcontroles en in gemachtigde werkplaatsen [5] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
32009 H 0060: Empfehlung 2009/60/EG der Kommission vom 23. Januar 2009: Leitlinien zur optimalen Vorgehensweise bei der Prüfung von Kontrollgeräten im Rahmen von Fahrzeugkontrollen auf der Straße und durch zugelassene Werkstätten (ABl. L 21 vom 24.1.2009, S. 87)“
32009 H 0060: van de Commissie van 23 januari 2009 inzake richtsnoeren voor de beste handhavingspraktijken op het gebied van controles van het controleapparaat tijdens wegcontroles en in gemachtigde werkplaatsen (PB L 21 van 24.1.2009, blz. 87).”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kurvenlicht“ die Bezeichnung für eine Scheinwerferfunktion, bei der das Lichtbündel seitlich bewegt oder verändert wird (um eine gleichwertige Wirkung zu erzielen), die für Biegungen, Kurven oder Kreuzungen der Straße vorgesehen ist und für die bestimmte photometrische Vorschriften gelten;
„Bochtverlichtingsmodus”: een koplampfunctie waarbij de verlichting zijdelings wordt verplaatst of wordt gewijzigd (om een vergelijkbaar resultaat te verkrijgen); deze modus is bedoeld voor het nemen van bochten, het veranderen van richting of het afslaan bij kruisingen, en bezit specifieke fotometrische eigenschappen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiere werden in Behältern auf Straßenfahrzeugen befördert, die vom Veterinärdienst der zuständigen litauischen Behörde an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union in Kybartai (Straße) mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt wurden;
de dieren worden vervoerd in containers op wegvoertuigen die in de weggrensinspectiepost van binnenkomst in de Unie in Kybartai door de veterinaire dienst van de bevoegde autoriteit van Litouwen worden verzegeld met een zegel dat van een volgnummer is voorzien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt jedoch nicht für Reifentypen, die ausschließlich für den Einsatz abseits der Straße bestimmt sind und mit den Buchstaben „NHS“ (Not for Highway Service) gekennzeichnet sind, und für Reifentypen, die ausschließlich für Wettbewerbe bestimmt sind.
Het is echter niet van toepassing op bandtypen die uitsluitend voor terreingebruik zijn ontworpen en voorzien zijn van het opschrift „NHS” (Not for Highway Service), noch op bandtypen die uitsluitend voor wedstrijdgebruik zijn ontworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der herkömmliche Transport durch die Bahn aufgegeben wurde, befördert Sernam das Sammelgut vor allem mit Lkw auf der Straße. Allerdings wurde gleichzeitig ein innovatives Konzept (TBE — Train bloc express) entwickelt, das in den Bemerkungen Frankreichs noch erläutert wird.
Sinds Sernam zijn traditionele spoorvoorzieningen heeft opgegeven maakt het bedrijf voor zijn activiteiten op het gebied van gegroepeerd vervoer hoofdzakelijk gebruik van vrachtwagens; wel heeft het een innovatief concept ontwikkeld, „Train bloc express s” (TBE) genaamd, dat hierna wordt toegelicht in het commentaar van Frankrijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten ein System angemessener und regelmäßiger Kontrollen der ordnungsgemäßen und einheitlichen Anwendung gemäß Artikel 1 sowohl auf der Straße als auch auf dem Betriebsgelände von Verkehrsunternehmen jeder Beförderungsart.
De lidstaten organiseren een systeem van adequate en regelmatige controles op de juiste en samenhangende toepassing als bedoeld in artikel 1; dit systeem omvat zowel wegcontroles als controles ter plaatse bij ondernemingen van alle vervoerscategorieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haltestangen und/oder Haltegriffe an den Betriebstüren müssen so angebracht sein, dass sie von einem in der Nähe der Tür auf dem Boden (der Straße) oder auf irgendeiner der Einstiegsstufen im Fahrzeug stehenden Fahrgast ergriffen werden können.
Een persoon die bij de bedrijfsdeur op de grond of op een van de treden staat, kan de leuning en/of handgreep bij de bedrijfsdeur op een bepaald punt vastgrijpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat nach Artikel 11 Absatz 1 der Richtlinie 2006/22/EG Leitlinien für bewährte Verfahren bei der Durchführung von Fahrzeugkontrollen durch Kontrollbeamte auf der Straße, auf dem Betriebsgelände von Unternehmen oder durch zugelassene Werkstätten und Installateure zu erstellen.
Overwegende dat de Commissie, overeenkomstig artikel 11, lid 1, van Richtlijn 2006/22/EG, richtsnoeren moet vaststellen voor de beste handhavingspraktijken op het gebied van de controles van voertuigen die door met controle belaste ambtenaren moeten worden uitgevoerd tijdens wegcontroles of controles ter plaatse bij ondernemingen, of door gemachtigde werkplaatsen en installateurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten könnten auf der Grundlage dieses Berichts die notwendigen Maßnahmen treffen, um zu gewährleisten, dass die nationalen Kontrollbeamten bei Fahrzeugkontrollen auf der Straße über zweckmäßige Informationen und Instruktionen verfügen und damit wirksame Kontrollen vornehmen können.
De lidstaten kunnen dat verslag gebruiken als uitgangspunt voor het nemen van de nodige stappen en maatregelen om te garanderen dat passende informatie en begeleiding wordt gegeven aan de nationale met controle belaste ambtenaren voor het uitvoeren van wegcontroles en –inspecties van voertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnten nationale Durchsetzungsstrategien entwickelt werden, um die Durchführung wirksamer Kontrollen und Nachprüfungen – entweder auf der Straße oder auf Unternehmensgelände – von Fahrzeugen, die möglicherweise mit Manipulationsgeräten ausgestattet sind, zu fördern.
Er kunnen nationale handhavingsstrategieën worden opgesteld ter bevordering van efficiënte handhavingscontroles en –inspecties van voertuigen (zowel wegcontroles als controles in ondernemingen) die mogelijk zijn uitgerust met manipulatievoorzieningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überprüfung der Vorschrift nach Nummer 2.2.1.2 ist die Zugmaschine auf einer trockenen, ebenen Straße mit griffiger Oberfläche aus der Geradeausfahrt mit einer Geschwindigkeit von 10 km/h in eine Spirale zu fahren.
Om te controleren of aan voorschrift 2.2.1.2 is voldaan, laat men de trekker, uitgaande van een rechtlijnige rijrichting, op een droog, vlak wegdek met een goede adhesie een spiraalvormige beweging beschrijven met een snelheid van 10 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2000 m. kovo 23 d. nutarimas Nr. 337 „Dėl pavojingų krovinių vežimo kelių transportu Lietuvos Respublikoje“ (Beschluss der Regierung Nr. 337 zum Gefahrguttransport auf der Straße in der Republik Litauen, erlassen am 23. März 2000).
Referentie van de nationale wetgeving: Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2000 m. kovo 23 d. nutarimas Nr. 337 „Dėl pavojingų krovinių vežimo kelių transportu Lietuvos Respublikoje” van 23 maart 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu muss die Beihilfe sich in den Preisen niederschlagen, die den Fahrgästen oder den Verladern in Rechnung gestellt werden, da die Entscheidung für die Schiene oder eine andere, weniger umweltverträgliche Verkehrsart, z. B. die Straße, über den Preis getroffen wird [76].
Dit betekent in beginsel dat de steun tot uitdrukking komt in de aan de passagier of verlader aangerekende prijs, aangezien door hen de keuze moet worden gemaakt voor spoorvervoer in plaats van een andere, meer vervuilende vervoerswijze [76].
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Sendung wurde auf dem Gemeinsamen Veterinärdokument für die Einfuhr im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 282/2004 der Kommission mit Unterschrift des amtlichen Tierarztes bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle Kybartai (Straße) die Eignung zur Durchfuhr durch Litauen bescheinigt;
op het gemeenschappelijk veterinair document van binnenkomst, als bedoeld in artikel 1, lid 1, van Verordening (EG) nr. 282/2004 van de Commissie, dat door de officiële dierenarts van de weggrensinspectiepost Kybartai is ondertekend, wordt verklaard dat de zending via Litouwen mag worden doorgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der amtliche Tierarzt/die amtliche Tierärztin an der Grenzkontrollstelle Medininkai füllt Teil 3 des Gemeinsamen Veterinärdokuments für die Einfuhr aus, wenn die Ausgangskontrollen ergeben haben, dass es sich tatsächlich um die Sendung handelt, die an der Grenzkontrollstelle „Kybartai (Straße)“ in Litauen eingetroffen ist.
De officiële dierenarts van de grensinspectiepost Medininkai vult deel 3 van het gemeenschappelijk veterinair document van binnenkomst in nadat de uitgangscontroles van de zending hebben bevestigd dat het dezelfde zending is als degene die Litouwen is binnengekomen via de weggrensinspectiepost Kybartai.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Verstoß gegen die einschlägigen Bestimmungen mit einer geringen Gefahr von Verletzungen oder einer Schädigung der Umwelt verbunden ist und geeignete Maßnahmen zur Beseitigung der Gefahr nicht an der Straße ergriffen werden müssen, sondern zu einem späteren Zeitpunkt auf dem Betriebsgelände getroffen werden können.
Wanneer er bij het niet in acht nemen van de desbetreffende bepalingen een gering risico op letsel voor personen of aantasting van het milieu ontstaat en wanneer afdoende corrigerende maatregelen niet op de controleplaats behoeven te worden genomen, maar later bij de onderneming kunnen worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM